International content marketing guide for 2020
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
From 216,909 reviews, clients rate our English Translators 4.9 out of 5 stars.American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
From 216,909 reviews, clients rate our English Translators 4.9 out of 5 stars.Hola me nombre es Enrique! I am looking for a local Spanish Tutor here in Santiago de Chile. I realize that the Spanish here in Santiago is very distinct. I was told by local taxi drivers to try to learn Spanish here locally so as not to have to learn “Spanish for a second time”. I am looking for someone to have zoom meetings with, who can speak a good level of English, can prepare some basic material to review (for example, grammar, sentence structure, verb conjugations, etc. ) I would also like to have casual conversation about daily life, news, culture, and whatever else comes up without stopping to translate in my head. I’m at an intermediate level, I’d appreciate challenges—slang, idioms, and faster pace—while still having you gently steer...
I have some personal content written in Indonesian that I’d like translated accurately into natural-sounding English. The text isn’t highly technical or business-oriented; it’s general material I’ll be using for my own personal needs, so clarity and a friendly tone matter more than formal jargon. What I need from you: • Faithful sentence-by-sentence translation from Indonesian to English. • Preservation of any names, dates, or specific terms exactly as they appear. • A brief note for any cultural references or idioms that don’t have a direct English equivalent, so I understand the nuance. Please share a short sample of previous Indonesian-English work so I can gauge style and accuracy. I’m ready to send the document as soon as we agr...
I need to translate diaries and legal documents from Hungarian to English. The legal documents are related to family history. Most of the documents are handwritten. Ideal skills and experience: - Fluency in Hungarian and English - Experience with legal terminology - Ability to accurately translate handwritten documents
I need a 10-page legal document rendered into clear, natural Indonesian for internal use. Please translate meaning-for-meaning, choosing Indonesian legal equivalents rather than leaving English terms intact. Return the work in Microsoft Word, mirroring the exact layout—headings, numbering, spacing, and any footnotes—so the file looks and navigates like the original. While you translate, use Word’s highlight tool on clauses you judge important; this will help our in-house team locate key sections quickly. Turnaround: the fully formatted file must reach me within three business days of project start. Accuracy, cultural nuance, and confidentiality are essential. If you have solid experience with legal texts and can meet the schedule, I look forward to working together.
I need a 10-page legal document rendered into clear, natural Indonesian for internal use. Please translate meaning-for-meaning, choosing Indonesian legal equivalents rather than leaving English terms intact. Return the work in Microsoft Word, mirroring the exact layout—headings, numbering, spacing, and any footnotes—so the file looks and navigates like the original. While you translate, use Word’s highlight tool on clauses you judge important; this will help our in-house team locate key sections quickly. Turnaround: the fully formatted file must reach me within three business days of project start. Accuracy, cultural nuance, and confidentiality are essential. If you have solid experience with legal texts and can meet the schedule, I look forward to working together.
I need a 10-page legal document rendered into clear, natural Indonesian for internal use. Please translate meaning-for-meaning, choosing Indonesian legal equivalents rather than leaving English terms intact. Return the work in Microsoft Word, mirroring the exact layout—headings, numbering, spacing, and any footnotes—so the file looks and navigates like the original. While you translate, use Word’s highlight tool on clauses you judge important; this will help our in-house team locate key sections quickly. Turnaround: the fully formatted file must reach me within three business days of project start. Accuracy, cultural nuance, and confidentiality are essential. If you have solid experience with legal texts and can meet the schedule, I look forward to working together.
I need an experienced translator who can move smoothly between Japanese and English to handle a steady flow of business documents that we share with our customers. These texts range from service explanations and proposals to follow-up letters, so accuracy and a natural, customer-friendly tone are essential. You’ll receive the originals in batches, usually as Word or PDF files. I expect each piece returned in the same format, ready to send to clients without additional editing on my side. Beyond conveying meaning precisely, please preserve any layout elements—headings, tables, or embedded notes—so the translated file mirrors the source. Turnaround is generally three business days per batch; I’ll flag anything that is truly urgent ahead of time. Let me know abou...
I have between 10 and 50 pages of literary text that must be translated with great care between Arabic and French. This isn’t a straightforward word-for-word job; the imagery, rhythm, and subtle cultural references all need to flow naturally for the new readership while remaining faithful to the author’s intent. Here’s what I’m looking for: • A polished, publication-ready translation delivered in Word or PDF. • Consistent voice and style that preserves metaphors, dialogue tone, and narrative pacing. • Brief translator notes where wordplay or cultural nuance required creative adaptation. Please send a detailed project proposal outlining: • Your approach to literary translation (research methods, handling idioms, revision cycle). • Est...
I have a 10-minute recording of interviews entirely in the Bajo language. I need transcribe it in Bajo SRT then translate it in English SRT. AUDIO FILE IN BAJO --> SRT BAJO --> SRT ENGLISH
I need an extra pair of reliable hands to keep everyday back-office work running smoothly. The core of the job is entering both product and financial data into our system with a high level of accuracy, translating short documents and messages between Bahasa Indonesia and English, and jumping into the customer chat whenever buyers have questions. The volume of work fluctuates, so we will agree on priorities and deadlines together; I’m happy to keep things flexible as long as commitments are met. If I spot anything that needs tweaking, I’ll let you know right away and I expect the same openness from you—quick, clear communication is important to me. You’ll receive clear instructions for each task, access to our sheets or admin panel, and sample translations to m...
I need an extra pair of reliable hands to keep everyday back-office work running smoothly. The core of the job is entering both product and financial data into our system with a high level of accuracy, translating short documents and messages between Bahasa Indonesia and English, and jumping into the customer chat whenever buyers have questions. The volume of work fluctuates, so we will agree on priorities and deadlines together; I’m happy to keep things flexible as long as commitments are met. If I spot anything that needs tweaking, I’ll let you know right away and I expect the same openness from you—quick, clear communication is important to me. You’ll receive clear instructions for each task, access to our sheets or admin panel, and sample translations to m...
A complete English-language fiction book needs to be rendered into Bahasa Indonesia with a polished, formal tone. Accuracy and natural flow are equally important: every plot twist, cultural reference, and piece of dialogue must feel as if it were originally written in Indonesian while still reflecting the author’s intent. You will be working from the full manuscript (digital, editable format). I expect consistent terminology, correct punctuation, and layout that mirrors the source file so the publisher can drop the translation straight into production. CAT tools or glossary management software are welcome if they help maintain consistency, but the final voice must sound authentically human. To keep momentum, please share periodic excerpts so we can fine-tune style choices early...
I’m based in Bandung, Indonesia, and I need several English-language texts rendered into clear, natural-sounding Indonesian while preserving original tone, nuance, and formatting. The material is straightforward business content—no specialized jargon—yet accuracy and flow are essential, so I expect clean, typo-free copy that reads as if it were originally written in Indonesian. Deliverables: • Fully translated documents in their original layout (Word or Google Docs). • A brief terminology note if any phrases required particular interpretation. Acceptance criteria: every sentence must match the source meaning precisely, maintain consistent terminology, and pass a native-level read-through without requiring further edits. Please include a short sample of past...
I’m based in Bandung, Indonesia, and I need several English-language texts rendered into clear, natural-sounding Indonesian while preserving original tone, nuance, and formatting. The material is straightforward business content—no specialized jargon—yet accuracy and flow are essential, so I expect clean, typo-free copy that reads as if it were originally written in Indonesian. Deliverables: • Fully translated documents in their original layout (Word or Google Docs). • A brief terminology note if any phrases required particular interpretation. Acceptance criteria: every sentence must match the source meaning precisely, maintain consistent terminology, and pass a native-level read-through without requiring further edits. Please include a short sample of past...
My humanities research paper is 130 pages long including the references and is ready for a thorough polish before I submit it to the university. I need every sentence examined for flawless grammar and punctuation, and I want the entire document—headings, margins, in-text citations, bibliography—brought into complete alignment with the required style (A4 paper, 1.5 spacing, 30mm margins, and consistent page numberingh). Clarity is generally strong, so your attention can stay on technical accuracy and consistent formatting. You will receive the draft in Word; please use Track Changes so I can review each adjustment. A short margin note is welcome whenever a rule-based choice might not be obvious. Deliverables • Revised Word file with all edits visible • Clean submis...
I need a translator who can translate AND improve slide readability. The main task is translation, but you’ll also lightly enhance the slides so they feel natural in Korean: shorter lines, clearer headers, consistent terminology, and slide-friendly phrasing. What you’ll work on: Slide titles, bullets, short speaker notes Consistency, tone, and structure Light rewriting where direct translation sounds awkward on slides Deliverables: Korean PPTX or Google Slides version Optional: bilingual table (EN ↔ KR) for review Notes for any phrasing choices or cultural adaptation Quality requirements: Native-level Korean, professional tone Slide-friendly wording (no dense paragraphs) No unnecessary jargon
I need a translator who can translate AND improve slide readability. The main task is translation, but you’ll also lightly enhance the slides so they feel natural in Korean: shorter lines, clearer headers, consistent terminology, and slide-friendly phrasing. What you’ll work on: Slide titles, bullets, short speaker notes Consistency, tone, and structure Light rewriting where direct translation sounds awkward on slides Deliverables: Korean PPTX or Google Slides version Optional: bilingual table (EN ↔ KR) for review Notes for any phrasing choices or cultural adaptation Quality requirements: Native-level Korean, professional tone Slide-friendly wording (no dense paragraphs) No unnecessary jargon
I’m building an educational content series about toys and play—how different types of toys support learning, creativity, language, and social skills, plus how parents and educators can think about age-appropriate, safe play without turning it into marketing or hype. This is primarily a translation project, but I want the Spanish version to feel native, modern, and easy to read—not like direct “translated English.” The tone should be clear, warm, and neutral, avoiding heavy regional slang so it works across multiple Spanish-speaking countries. What You’ll Translate Short educational articles (blog-style) Slide-friendly scripts (titles + bullet points + short captions) Simple explainers for parents/teachers Occasional lists (toy categories, age range...
I have several batches of handwritten notes produced during meetings and brainstorming sessions. They are central to our business documentation process, so every word must be captured faithfully. The job is straightforward: convert each page into a clean, plain-text (.txt) transcription and group the content by the author who wrote it. Keep any original bullet points, numbered steps, or underlined emphasis exactly as they appear; if a word is unclear, mark it with “[illegible]” so nothing is guessed. Deliverables • One UTF-8 encoded .txt file for every author, clearly named (e.g., “”). • A brief summary report listing total pages processed and any sections flagged as illegible. Accuracy, consistency, and respect for confidentiality are essenti...
I need some professional Spanish translators. Please mention your rate for each 1k words rate. All files in pdf format
I'm looking for a skilled INTERVIEWER and transcriptionist to TAKE and transcribe an oral history project. The transcripts will be for family and personal use. Requirements: - Be a skilled and knowledgeable interviewer - Question the interviewee to create and transcribe oral history into written format REQUIRED skills and experience: - Experience in interviewing senior citizens. - Experience in transcription - Strong command of language and grammar - Attention to detail IDEALLY: a South Florida resident Please provide samples of previous work.
A complete English-language fiction book needs to be rendered into Bahasa Indonesia with a polished, formal tone. Accuracy and natural flow are equally important: every plot twist, cultural reference, and piece of dialogue must feel as if it were originally written in Indonesian while still reflecting the author’s intent. You will be working from the full manuscript (digital, editable format). I expect consistent terminology, correct punctuation, and layout that mirrors the source file so the publisher can drop the translation straight into production. CAT tools or glossary management software are welcome if they help maintain consistency, but the final voice must sound authentically human. To keep momentum, please share periodic excerpts so we can fine-tune style choices early...
A complete English-language fiction book needs to be rendered into Bahasa Indonesia with a polished, formal tone. Accuracy and natural flow are equally important: every plot twist, cultural reference, and piece of dialogue must feel as if it were originally written in Indonesian while still reflecting the author’s intent. You will be working from the full manuscript (digital, editable format). I expect consistent terminology, correct punctuation, and layout that mirrors the source file so the publisher can drop the translation straight into production. CAT tools or glossary management software are welcome if they help maintain consistency, but the final voice must sound authentically human. To keep momentum, please share periodic excerpts so we can fine-tune style choices early...
I’m based in Bandung, Indonesia, and I need several English-language texts rendered into clear, natural-sounding Indonesian while preserving original tone, nuance, and formatting. The material is straightforward business content—no specialized jargon—yet accuracy and flow are essential, so I expect clean, typo-free copy that reads as if it were originally written in Indonesian. Deliverables: • Fully translated documents in their original layout (Word or Google Docs). • A brief terminology note if any phrases required particular interpretation. Acceptance criteria: every sentence must match the source meaning precisely, maintain consistent terminology, and pass a native-level read-through without requiring further edits. Please include a short sample of past...
I have three pocket-sized notebooks written in Latvian between 1932 and 1948. The ink is still clear and the handwriting sits in that middle ground where most words can be worked out with patience, but occasional flourishes need an experienced eye. I would like every entry—from the very first page to the last—to be rendered into natural, flowing English that captures intent, tone, and cultural context rather than sticking to a literal, word-by-word approach. Because I can’t yet confirm whether one or several authors penned the diaries, please flag any obvious shifts in style or voice you notice along the way. If a word or phrase remains genuinely illegible, mark it unobtrusively and keep moving so the final document stays readable. Deliverables • A single edita...
Summary Project Overview We are seeking native speakers based in Singapore to participate in a role-play audio data collection project. The task involves simulating bank call-center conversations using provided scripts. All interactions are role-play only — no real banks or customers are involved. Audio will be captured automatically through the client’s IVR system. Participants only need to place calls and follow the provided instructions. Languages Required Applicants must be native speakers of one or more of the following languages or dialects: Singaporean English What You’ll Do (Step-by-Step) Review a short role-play script provided by the client Naturally adapt the script to match local speaking style and dialect Place a call to a designated Hong Kong phone numbe...
I need the spoken content of a single YouTube video—between 10 and 30 minutes long—translated into Punjabi with verbatim accuracy. The task is limited to the dialogue; on-screen text, titles, and descriptions are not part of this brief. The final wording has to read as if it were originally said in Punjabi while still matching the source line for line, so cultural nuance and precise diction are essential. The translation will be used for a later dub, making timing and consistency important. Deliverables • A clean, time-stamped transcript or subtitle file (SRT, VTT, or plain text) containing the Punjabi translation. • One revision round after my review to tighten phrasing if needed. Feel free to work with Subtitle Edit, Aegisub, or any similar tool—w...
I have a website whose copy is currently in one language, and I need that text translated accurately into another. This is a straight-forward Penerjemahan job—no graphics, videos, or other media are involved, so you can focus entirely on the written words that appear on each page. The site content is marketing-oriented, so I need someone who can preserve tone, style, and any subtle calls-to-action that appear throughout. Consistency across headers, body text, and meta descriptions is important to me, and I’d like the final copy supplied in an editable document with each original line followed by its translation for easy reference. Please let me know: • Your language pair expertise • How you ensure accuracy and maintain voice • A realistic turnaround time fo...
I have a series of recorded interviews in Twi, Dagbani and a few additional Ghanaian languages. Each file features two voices—always an Interviewer and an Interviewee—and I need every conversation rendered into a clean Microsoft Word document that does three things: • Verbatimly transcribes the original speech • Translates each line into natural-sounding English while keeping the original flow and nuance intact • Clearly tags the speakers as “Interviewer:” and “Interviewee:” throughout No timestamps are necessary, but accuracy and consistency are non-negotiable. The work must be done entirely by a human who genuinely understands these languages; machine or AI-assisted output will be rejected. If you can comfortably converse in Twi...
I have a set of Italian technical manuals covering engineering topics that must be available to our Czech-speaking field team. Accuracy is critical: every specification, measurement and safety note has to read as if the manual was originally written in Czech, while still mirroring the Italian source page for page. What I will supply • The complete manuals in editable Italian files (mainly Word and a few PDF drawings) • A small reference glossary we already use internally What I expect back • Fully translated Czech versions in the same file formats and layout • All tables, captions and call-outs kept intact • Terminology choices consistent with the supplied glossary and standard EN engineering jargon • A short change log noting any ambiguous sourc...
Summary Project Overview We are seeking native speakers based in Singapore to participate in a role-play audio data collection project. The task involves simulating bank call-center conversations using provided scripts. All interactions are role-play only — no real banks or customers are involved. Audio will be captured automatically through the client’s IVR system. Participants only need to place calls and follow the provided instructions. Languages Required Applicants must be native speakers of one or more of the following languages or dialects: Singaporean English What You’ll Do (Step-by-Step) Review a short role-play script provided by the client Naturally adapt the script to match local speaking style and dialect Place a call to a designated Hong Kong phone numbe...
I have already begun converting the VHDL Language Reference Manual—about 700 pages—from its original PDF to LaTeX, but only scattered portions are finished. Roughly the first nine sections of the thirty-four total have a draft translation; the rest is still untouched or only partially copied over. All existing .tex sources, my compile script, and the official style guidelines (custom class file, macro set, and layout notes) will be in the hand-off package so you can follow the exact formatting rules that match the published standard. Figures, tables, and cross-references must render cleanly under pdflatex without manual post-processing. What I need from you is the full, consistent LaTeX source that: • covers every remaining section and appendix, completing the 700-page ...
I’m creating a neutral, documentary-style case study about cannabis—how it emerged socially and historically, why some people use it to “unwind,” what benefits are commonly claimed, and what risks / trade-offs show up over time (health, habits, productivity, social outcomes). This is not promotional content and not “how-to” material. The final German version must feel natural, modern, and readable, like it was originally written in German—while staying accurate and responsible. What You’ll Translate Case-study narrative sections (short essays / mini chapters) Program-note / editorial paragraphs Web-copy style summaries Occasional niche references (terms, institutions, cultural context) Tone: clear, neutral, non-sensational, non-judgmen...
I'm seeking a skilled translator for a wedding speech. The speech is over 30 minutes and needs to be translated live. Requirements: - Fluent in both Brazilian Portuguese and English - Experience with live translation, especially in formal settings - Ability to convey emotions and nuances accurately Ideal Skills: - Professional translation experience - Excellent public speaking and listening skills - Prior experience at weddings or similar events Please provide relevant experience in your bids.
I need the spoken content of a single YouTube video—between 10 and 30 minutes long—translated into Punjabi with verbatim accuracy. The task is limited to the dialogue; on-screen text, titles, and descriptions are not part of this brief. The final wording has to read as if it were originally said in Punjabi while still matching the source line for line, so cultural nuance and precise diction are essential. The translation will be used for a later dub, making timing and consistency important. Deliverables • A clean, time-stamped transcript or subtitle file (SRT, VTT, or plain text) containing the Punjabi translation. • One revision round after my review to tighten phrasing if needed. Feel free to work with Subtitle Edit, Aegisub, or any similar tool—w...
I’ll be spending several weeks travelling through Luzon and want a knowledgeable local to accompany me as a private guide. Your role is to craft a day-to-day plan in advance, handle on-the-spot adjustments once we’re on the road, and give me the kind of insider experience no group package can match. What I need from you • An easy-to-follow itinerary that links major sites such as Manila’s historical quarters, the Cordillera rice terraces, surf spots in La Union, and a few lesser-known gems you recommend. • All local logistics—coordinating transport options (public, private car, or motorbike), suggesting mid-range accommodation, and timing activities to avoid crowds. • Real-time guiding: meet me on arrival, accompany me each day, translate when ...
I need a reliable data-entry partner who can upload 100 books every day each title in both e-book and soft-cover versions onto our sales platform. All files, covers, and metadata are pre-prepared for simple copy-and-paste work, yet the role still demands care and independent thinking. What the day looks like • You log in, download the prepared assets, and begin uploading and data entry. • Roughly 6 hours of focused work are required to hit the daily target of 200 listings. • Payment is US $2 per active working hour; idle time is not billable. Quality is critical. Spelling, pricing, and category errors disrupt our production flow, so I expect near-perfect accuracy. Repeated mistakes or missed quotas will halt payments for that day. Ideal fit • Fluent, professi...
AUDIO FILE IN BAJAU --> SRT BAJAU --> ENGLISH I have a 10-minute recording of interviews entirely in the Bajau language. I need transcribe it in Bajau SRT then translate it in English SRT.
AUDIO FILE IN BAJAU --> SRT BAJAU --> ENGLISH I have a 10-minute recording of interviews entirely in the Bajau language. I need transcribe it in Bajau SRT then translate it in English SRT. Fluency in Bajau and strong English writing skills are essential.
Job Description — Awadhi language Medical Audio Transcription & Translation Associate Awadhi language, an Eastern Hindi dialect spoken in Uttar Pradesh Role Title: Awadhi Medical Translator / Transcription Associate Location: Remote Type: Contract Role Overview We are looking for a fast and reliable Awadhi language associate who can work on medical speech datasets. The work involves listening to Awadhi medical audio, writing accurate Awadhi transcriptions, and translating them into English. You will also help generate or validate Awadhi medical text + audio samples for training and evaluation. This is a hands-on role that requires strong language skills, speed, and basic technical comfort with spreadsheets and document tools. Key Responsibilities 1) Awadhi Medical Audio Tran...
I will be holding a half-day series of business meetings where the participants switch between English, Arabic and Turkish. I need a professional interpreter who can smoothly bridge all three languages on the spot so that each side can focus on the discussion itself, not the language barrier. The assignment is strictly oral: you will join the meeting live (either on-site or via a reliable video-conferencing platform) and provide real-time interpretation in a business context. Please clarify in your proposal whether you prefer consecutive or simultaneous style, the equipment you may need, and any preparation material you require ahead of time (glossaries, agendas or slide decks). Success for me is simple: every attendee should leave the meeting confident they were fully understood. If you...
I need a seasoned translator to turn a Russian-language technical manual for developers into fluent, idiomatic English. The material is strictly software-focused developer documentation, so familiarity with programming terminology, APIs, and code-related context is essential. You will work straight from the original Russian files and deliver an English version that: • preserves all headings, tables, figures, and code blocks exactly as they appear • keeps technical accuracy while sounding natural to an English-speaking developer audience • flags any ambiguous or culturally specific terms for my review Send the completed text back in the same editable format (Word or Markdown preferred). A brief sample of past software or IT documentation you’ve translated wi...
I’m looking for a fluent, detail-oriented translator to turn a business marketing document into clear, natural-sounding English. The source copy promotes our products, so the final text must preserve the persuasive tone and brand voice while reading as if it were originally written for an English-speaking audience. Scope • Translate the full marketing material with no machine-generated text. • Retain formatting, headings, taglines, and any calls to action exactly as in the original layout. • Adapt idioms or cultural references only when it improves comprehension without altering intent. Deliverables 1. Polished English version in an editable Word file. 2. PDF mirror of the final layout for quick review. I’ll provide the source file once we start. Accur...
I have a website whose copy is currently in one language, and I need that text translated accurately into another. This is a straight-forward Penerjemahan job—no graphics, videos, or other media are involved, so you can focus entirely on the written words that appear on each page. The site content is marketing-oriented, so I need someone who can preserve tone, style, and any subtle calls-to-action that appear throughout. Consistency across headers, body text, and meta descriptions is important to me, and I’d like the final copy supplied in an editable document with each original line followed by its translation for easy reference. Please let me know: • Your language pair expertise • How you ensure accuracy and maintain voice • A realistic turnaround time fo...
I’m planning a one-day sweep through several local convenience stores around Belgrade to gather quick, on-the-spot opinions about a new product line. I’ll be asking both store owners and customers who smoke for their immediate reactions, and I need every answer rendered smoothly between Serbian and English in real time. Here’s how I picture the day: we meet in the city center, map out a short route of ten to twelve convenience stores, and spend roughly ten minutes at each location. While I run the short questionnaire, you translate my questions into Serbian, then translate the responses back into clear, concise English. The tone has to stay friendly and informal so respondents feel comfortable sharing honest feedback. Because these micro-interviews move fast, I also nee...
I have a website whose copy is currently in one language, and I need that text translated accurately into another. This is a straight-forward Penerjemahan job—no graphics, videos, or other media are involved, so you can focus entirely on the written words that appear on each page. The site content is marketing-oriented, so I need someone who can preserve tone, style, and any subtle calls-to-action that appear throughout. Consistency across headers, body text, and meta descriptions is important to me, and I’d like the final copy supplied in an editable document with each original line followed by its translation for easy reference. Please let me know: • Your language pair expertise • How you ensure accuracy and maintain voice • A realistic turnaround time fo...
I will be in Sarajevo soon to carry out a series of quick, semi-structured interviews with shop owners and smokers. To make sure every question and answer is captured accurately, I need a fluent Bosnian speaker who can join me in person throughout the visits and provide real-time, two-way interpreting between English and Bosnian. We will move from shop to shop, spending roughly 10–15 minutes at each location. Your role is to keep the flow natural, clarify any cultural nuances, and ensure the respondents feel comfortable. Prior experience with research or market-study interviews would be ideal, but an organised approach and confident communication skills matter most. Deliverables • On-site consecutive interpretation for all interviews • Brief English notes or a short v...
I have a technical user manual written in French that now needs a clear, accurate English version for our international release. All source material—text, screenshots, tables and existing layout files—will be supplied. Your task is to take that content and deliver a publication-ready English manual that reads naturally for end-users, keeps every technical nuance intact and mirrors the original formatting. A solid grasp of technical terminology and the ability to write concise instructions are essential; I am not looking for a literal word-for-word conversion but for an English document that feels native while staying faithful to the source. Familiarity with tools such as Microsoft Word and, if you prefer, Adobe InDesign or similar layout software will help ensure the final f...
### Job Description: Freelance Phone Translator **Position**: Freelance Phone Translator **Location**: Remote **Duration**: Short-term contract for a series of calls **Rate**: Negotiable based on experience Overview I am seeking a skilled freelance phone translator to facilitate a series of up to six phone calls between a parish volunteer in the United States and a small Catholic Church in Bram, France. The ideal candidate will be fluent in both English and French and familiar with Catholic Church culture to ensure effective communication. Responsibilities - Conduct up to six three-way phone calls between U.S. parish volunteer and the parish staff in Bram, France. - Provide real-time translation to facilitate smooth conversations, ensuring clarity and understanding of nuanced r...
I have a short, two-page official document written in Mandarin that I need rendered into French or English depending on the person's second language. Because accuracy is essential, I would like someone who grew up with Chinese as a first language and who has proven translation experience, especially with formal or administrative texts. No specialised legal or technical terms appear in the text, so there are no glossary constraints. Still, clarity and correctness matter more than speed.
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
Looking for professional Thai translators who can provide accurate and reliable translations in your area?
If you're in need of a Japanese translator in your area, you might be wondering where to look.