APP Translation -- 650 words in English to Spanish(Spain)
$30-250 USD
Completed
Posted about 11 years ago
$30-250 USD
Paid on delivery
Our company selling some iPhone/iPad applications on the iTunes Apple Store, now we need the APP translate to Spanish(Spain),including the following files:
[login to view URL] [login to view URL]
[login to view URL] (Text used in the App)
[login to view URL]
Total 650 words in English
Requirements:
[login to view URL] Spanish(Spain) translator required
[login to view URL] translating "[login to view URL]", We hope you use the following format :
3."Hello" = "¡Hola";(Please keep all the punctuation,especially semicolon ";")
[login to view URL] like %@,%d,%f are placeholders, they don't need to be translated. you can change the order of placeholders, but be sure NOT change the number of placeholders
[login to view URL] may ask you for modifying some expressions, for example, the "Open Link in Background Tab" is too long ,as it is a menu item, it should be translated shorter
Notes:
1. Please let us know what translations you can do and what the cost is in your bid.
2. We will NOT accept any automated translations for our project, machine translations will be disapproved and project will be terminated.
3. Please translate the flowing text for us to show your skills and quality , and send the translated text to me via PMB:
“Browser”, ”Downloads”, ”Videos”, ”Playlists”, ”Settings”
“Edit”, “Back”, “Cancel”, “Done”, “Download”
Hello. I am a native Spanish speaker (not from Spain) and an experienced English-Spanish translator and writer. I am also an Engineer with experience in scientific areas, which has helped me to develop the ability to write error-free texts. Furthermore, I am a traditional Artist, which makes me a passionate about language; this has led me to gain a lot of experience in crafting interesting and creative text structures. My background helps me to perfectly deal with translations of almost all fields. I guarantee professionalism, accuracy and promptness. Best regards, Abraham
I believe that a good translation should not only sound natural, but should also correspond to the culture of the target audience, as if it were a text originally written in the target language. It is equally important for the translator to fully understand the source text, regardless of whether it is well-written or not. For this reason, I rely on a small team of carefully-selected assistants to aid in either translation or proofreading. To ensure that my translations are accurate, idiomatic and free of errors, including any errors that may be present in the original text, every project involves a native speaker of the target language and a native speaker of the source language. Please look for more details and samples in a private message.
Native Spanish speaker and journalist with professional English (CAE of University of Cambridge and experience working as a journalist abroad). As a skilled writer, I could do this project with accuracy and velocity. I promise responsability and efficency. If interested, please contact me via private message and I could send you my resume and negotiate the salary and time of handing. Thank you very much!
Hi.
I am a Spanish native translator from Spain, being one of top translator on old vWorker, now integrated on Freelancer. For more info and samples please refer to PMB
I am a Spanish native translator and interpreter.
Reliable, trustworthy, will deliver your work in time and with quality.
Some previous experience translating some ASUS software, so familiar with placeholders, punctuations.
I offer my translation services for this project. I am native from Spain and lived here all my life. Completely bilingual thanks to my double nationality Spanish-Canadian and elementary and highschool studies coursed in a British school. English knowledge certified by "Certificate of Proficiency in English" of Cambrige. I am a very fast translator/typer and eager to work. Can start work at any moment.
"Navegador", "Descargas", "Vídeos", "Listas de reproducción", "Configuraciones"
"Editar", "Atras", "Cancelar", "Listo", "Descargar"
Of course it varies depending on the public, Spain or Latin countries